“任性”女翻譯走紅 媒體盤點(diǎn)兩會美女翻譯

Duang,Duang,Duang,因在今年全國政協(xié)發(fā)布會翻譯“任性”一詞,翻譯張蕾紅了。在張蕾之前,全國兩會也不乏“名翻譯”。尤其是兩會重頭戲的總理記者會,人們除了關(guān)注媒體會問哪些問題、總理回答又能透露出哪些信息,也總對總理身邊的翻譯津津樂道。從最早的朱镕基總理發(fā)布會翻譯朱彤,到后來的溫家寶總理發(fā)布會翻譯張璐,全國兩會上反應(yīng)機(jī)智、顏值又高的美女翻譯們成為一道獨(dú)特風(fēng)景。

兩會美女翻譯有“三張”

據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),從2003年以來,全國兩會總理記者會上,為總理擔(dān)任翻譯的除了張建敏(2003年)、費(fèi)勝潮(2006~2009年)和孫寧(2013年)幾位男士之外,其余戴慶利(2004年)、雷寧(2005年)、張璐(2010、2011、2012、2014年)幾位均為女翻譯。加上在全國兩會其他新聞發(fā)布會亮相的美女翻譯張京和今年的“任性”翻譯張蕾等,屢屢上頭條吸引人們眼球和熱議,女翻譯占了壓倒性優(yōu)勢。有網(wǎng)友更將張璐、張京和張蕾三人并稱“三張”。

在“三張”之前,朱彤曾多次為朱镕基擔(dān)任翻譯,并在1998年朱镕基就任總理首次記者招待會上以精湛翻譯才華引發(fā)大眾關(guān)注。

在談到歷年兩會美女翻譯出現(xiàn)幾率比男翻譯大時(shí),曾擔(dān)任外交部翻譯室主任的過家鼎曾解釋:“是男是女不重要,性別沒有要求,誰翻得好誰就上。再說,女翻譯多不奇怪,翻譯室的女同志本來就多!彼硎救珖鴥蓵g都是從外交部挑的,因?yàn)橥饨徊糠g室的翻譯是全中國最好的。

“魔鬼訓(xùn)練”煉成高翻

作為一名翻譯,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧賓奪主。特別是在兩會發(fā)布會這樣莊嚴(yán)的外交場合上,形象更是不能太過于犀利。最好是既能樸素低調(diào),又不失大方干練。今年走紅的兩會翻譯張蕾衣著得體,據(jù)稱,其馬尾發(fā)型從中學(xué)開始保持到現(xiàn)在。

此外,梳理全國兩會翻譯們的履歷可發(fā)現(xiàn),他們大多畢業(yè)于外交學(xué)院或北京外國語大學(xué)等名校。進(jìn)入外交部翻譯室,通過嚴(yán)格篩選、瘋狂練習(xí)、周密準(zhǔn)備等嚴(yán)苛的淘汰式培訓(xùn)考驗(yàn),才能正式走上工作崗位。給朱镕基擔(dān)任翻譯的朱彤、為溫家寶做翻譯的戴慶利、曾多次隨領(lǐng)導(dǎo)人出國訪問的雷寧和張璐,莫不如此。

據(jù)介紹,除非跟隨領(lǐng)導(dǎo)出訪,外交部翻譯室的翻譯們每天雷打不動的工作就是打開電視或收音機(jī)收聽BBC、VOA、CNN等外媒,翻譯們一邊聽新聞,一邊還把里面的信息完整準(zhǔn)確地復(fù)述或者翻譯出來。

要成為高翻,就要經(jīng)過“魔鬼訓(xùn)練”。據(jù)悉,翻譯們常常三個(gè)人一組,搭伴做交傳練習(xí),一個(gè)人念一段材料,另一個(gè)負(fù)責(zé)速記,最后一個(gè)負(fù)責(zé)翻譯,然后角色互換。每天上午、下午不停地練習(xí),慢慢地在實(shí)踐中積累,翻譯水平就會不斷提高。

而每年“兩會”前,翻譯們會提前一個(gè)月左右接到通知,誰為外長做翻譯,誰為總理做翻譯等,他們就利用這一個(gè)月做準(zhǔn)備,調(diào)研“兩會”熱點(diǎn),琢磨記者會提出什么問題,猜測可能會用到的古詩詞。

張璐:翻譯古詩詞走紅

張璐

張璐