幕后英雄的Title
檔案:潘妮洛蒲
所在地:上海
職業(yè):出版編輯
風格:美劇字幕翻譯
風軟在字幕界,小有名氣。潘妮洛蒲在風軟,也算是個大人物。
她是一組組長,主攻探案、罪案還有醫(yī)務劇。大名鼎鼎的《CSI》《實習醫(yī)生格雷》《豪斯醫(yī)生》就出自她的“片區(qū)”。只是這個大人物,從沒露過臉,只有在劇集播放時屏幕上出現(xiàn)過Title。
無妨,玩字幕的人,最不Care的就是露臉。人家靠的是技術,所以,很拽。
一個組,通常負責一兩部劇,根據美國劇集的播放頻率,一年一季,長線跟單。作為A組組長,潘妮洛蒲負責整個片子的統(tǒng)籌,集合團隊,從約片源、時間軸、翻譯到校對。一部片子,按照10~15分鐘分成隔斷,然后交給翻譯去翻,接著通過時間軸對口形,做字幕特效,最后是壓制上傳。
翻譯這活,還真夠苦的。如果,原片有字幕文件,可以從劇集中把內嵌字幕直接拷出來。如果沒有時間軸,就悲摧了。要邊聽邊翻,硬翻的活完全靠聽力,能一股腦堅持個十幾分鐘,已經算天才。
發(fā)片進度就像生死線,上傳晚了,拼不過其他字幕組,江湖是沒辦法混了。忙時,熬通宵在所難免。雖然沒有任何利益上的回報,字幕組成員依然視其為信仰,是那種非要完成不可的使命。
圈內,用0Day、1Day和1Week來區(qū)分速度。0Day就是24小時之內完成的活,1Day是24H+到48H-,再來就是1Week,一周常規(guī)。美劇大多周播劇,不是很熱衷的話,做片子的期限可以放寬到一周。所以,進度完全看個人覺悟。
潘妮洛蒲和其他人不同,她的職業(yè)就是出版翻譯,完全沒必要讓自己陷得太深。但是,她不這么認為。翻美劇比翻書High多了。字幕組有一套流暢的生產線,從拿到片源到發(fā)片,只要24小時,立馬見成效。可翻書,從編輯、排版到審稿,要等上一年半載。
兩者之間的心境略有相似。給喜愛的劇集做字幕,看著自己的ID出現(xiàn)在片花里,就像自己的名字印成鉛字。
去年,《豪斯醫(yī)生》終于完結,潘妮洛蒲心里空落落的,每日猶如行尸走肉。
她在這部劇里花費的心思最多,以至于每段對白,斟字酌句,為很多俚語加入注腳。這才是真正考驗功力的活。
直譯不難,難的是進入情境,翻得原汁原味。像《生活大爆炸》這類劇,還要考慮人物性格,把英譯中的笑點提拎出來,再配上當代中國的流行用語,新聞熱點。偶爾,這需要靈光一現(xiàn)。
其實,字幕組的人,本身就是美劇迷,從追劇到翻劇,已然過去很多年。
潘妮洛蒲感觸很深,《實習醫(yī)生格雷》已經播了九季,自己也跟了9年。給自己喜愛的劇,配字幕,傾注的情感會讓角色骨肉飽滿。這部劇每季里有人加入,有人離開,但是整體基調溫馨、催淚、勵志。就像字幕組里,這么多年,伙伴們就業(yè)、結婚、生子,有人走,有人來,一直生生不息。(文/冷梅)《生活周刊》
(云南房網為《云觀察》唯一授權發(fā)布網站,未經允許不得轉載轉帖,否則后果自負。
本站轉載文章和圖片出于傳播信息之目的,如有版權異議,請在3個月內與本站聯(lián)系刪除或協(xié)商處理。凡署名"云南房網"的文章未經本站授權,不得轉載。爆料、授權:news@ynhouse.com。
熱門評論