近日,有網(wǎng)友在網(wǎng)上曬出昆明南站建筑,該網(wǎng)友認(rèn)為建筑很宏偉,但是建筑中文名下方的英文名,昆明南站中的方位詞“南”應(yīng)該翻譯為“South”,而不是中文拼音中的“Nan”。微博一出就“炸鍋”,部分網(wǎng)友表示:“拼音和英文混在一起真的好嗎?”對此,記者聯(lián)系了相關(guān)專業(yè)人士來做具體的分析。
記者上網(wǎng)查了不同地區(qū)火車站的英文站名,比如重慶西站的英文名為:Chongqing Xi Railway Station、廣州南站標(biāo)示的英文名為:Guangzhou South Railway Station,那是不是意味著兩種翻譯都是可行的呢?
針對網(wǎng)友的質(zhì)疑,記者采訪了云南新東方學(xué)校國內(nèi)部英語學(xué)習(xí)項(xiàng)目主管汪老師,她介紹,這兩種翻譯方式?jīng)]有絕對的對錯,兩種翻譯方式剛好體現(xiàn)了英漢翻譯的不斷改進(jìn)和變化的過程。
Kunming South Railway Station更近乎于英文常用的一種翻譯方式,是直譯。
昆鐵相關(guān)人士回復(fù):翻譯沒有錯,2012年時鐵道部就出臺了一個規(guī)定,明確火車站站名英文翻譯使用漢語拼音,涉及到站名和方向的都統(tǒng)一用漢語拼音,火車站名上的東西南北并不是像路標(biāo)一樣有指導(dǎo)旅客方向的意義。
相關(guān)人士說:“目前,只要是昆鐵管轄范圍內(nèi)的站內(nèi),涉及方位詞的各車站站名和指示牌上的名稱都是根據(jù)相關(guān)規(guī)定統(tǒng)一規(guī)范命名的!
本站轉(zhuǎn)載文章和圖片出于傳播信息之目的,如有版權(quán)異議,請?jiān)?個月內(nèi)與本站聯(lián)系刪除或協(xié)商處理。凡署名"云南房網(wǎng)"的文章未經(jīng)本站授權(quán),不得轉(zhuǎn)載。爆料、授權(quán):news@ynhouse.com。
熱門評論
房網(wǎng)用戶